AccueilCulture Calédonienne'TENTION : QUAND Y FAIT CHAUD, ON PEUT SE FAIRE CHTARER PAR...

‘TENTION : QUAND Y FAIT CHAUD, ON PEUT SE FAIRE CHTARER PAR LES GUÊPES JAUNES

Publié le

En Nouvelle-Calédonie, le « français calédonien » est la langue maternelle de la plupart des Calédoniens, les Kanak ayant leurs propres langues maternelles. La culture régionale calédonienne, au travers des livres, du théâtre, du cinéma, de la poésie, de la cuisine ou des traditions calédoniens s’exprime en français, mais ce « français calédonien » possède ses accents, ses tournures de phrases et son vocabulaire particulier. Ainsi, un Parisien, un Marseillais ou un Réunionnais auront du mal à comprendre l’intégralité des aventures de “Tonton Marcel”. Pour découvrir ce parler français de Calédonie, Matelots, je vais vous présenter aujourd’hui un mot de son lexique :  « Chtar » combiné avec son verbe qui lui, est endémique, « Chtarer.  

Dans le français standard, et en argot, le mot chtar existe, faut pas se mentir. Il a 4 significations.

Un : il veut dire Prison – Je cite Niro, de son vrai nom Nouredine Bahri , rappeur : Heureusement on n’est pas des kouffars, sinon on s’allumeraient tous | On finirait tous au chtar avec des peines de bâtards.

Deuxième sens : Policiers – Je cite, Amine rappeur Adam Aminé Daniel – Je m’enfuis, plus vite, car les chtars me poursuivent. 

Enfin, dernier sens, un Bouton, un furoncle – Tu veux qu’je vienne en boîte avec toi, t’es ouf ? Avec les chtars que j’ai sur la gueule, j’vais trop m’afficher !

 Troisième sens, plus classique : un Coup dans le sens de prendre ou de donner un coup – Je cite San Antonio – T’occupe pas, je suis assuré tous risques. Tu fais mine de vouloir te garer, tu manœuvres comme une gourde et t’emplâtres l’engin, O.K. ? Je veux que la péteuse dérouille. Le tout beau chtar bien saignant, tu piges ? – On peut supposer ainsi que chtar est dérivé de « un jeton », prononcé « un ch’ton », argotisé en « ch’tar » devenant ainsi « chtar ».

 Dans le français de chez nous, en Calédonie, le seul sens retenu du français standard est « un coup » : « J’voulais les séparer et j’ai pris un chtar dans la gueule ». En revanche, nous avons enrichi la culture de ce mot en créant un verbe : chtarer ! Voyons donc les significations locales.

Un premier sens est « se faire punir ».

« J’ai pas fait mon devoir de maths, je me suis fait chtarer : j’ai pris 2 heures de colle ! ».

La punition peut être une amende. « J’allais trop vite, je me suis fait chtarer par les flics ».

Enfin, chtarer signifie « se faire prendre« . « Les cambrioleurs se sont fait chtarer par la Bac ».

Ou encore, quand on a malencontreusement rencontré un nid de guêpe dans la brousse ou dans le jardin, et c’est probablement le sens le plus usité :  » L’engin, je me suis fait chtarer par une guêpe jaune ! ».

Bon si vous vous êtes garés pour m’écouter, n’oubliez pas de mettre votre ticket de stationnement. Ça vous évitera de vous faire chtarer ! Tata.

L’Amiral du Port Despointes

         

Les derniers articles

AIRCALIN REPORTE UNE NOUVELLE FOIS SES VOLS ENTRE NOUMÉA ET PARIS

Les perturbations se poursuivent sur le réseau long-courrier d'Aircalin. En raison de l'immobilisation prolongée...

MONDIAL FOOT – FRANCE 4/ANGLETERRE 6 : APRÈS 1/2 MATCH DE LA HONTE POUR LES BLEUS, UNE SURSAUT

"Petite" finale du Mondial Foot : Angleterre 6 / France 4 Des joueurs qui marchent...

TOUR DE FRANCE : POGACAR S’IMPOSE AU MARKSTEIN, PAUL SEIXAS IMPRESSIONNE ET DÉCROCHE LE MAILLOT BLANC

Le Tour de France a offert un nouveau spectacle de très haut niveau lors...

AIRCALIN REPROGRAMME LA LIAISON DE DIMANCHE AVEC SINGAPOUR APRÈS L’IMMOBILISATION PROLONGÉE D’UN A330NEO

Les perturbations se poursuivent chez Aircalin à la suite de l'immobilisation prolongée de l'un...

UN NOUVEAU SERVICE POUR ACCOMPAGNER LES PERSONNES DÉFICIENTES VISUELLES VERS L’AUTONOMIE

Un nouveau Service d'accompagnement et de soutien à l'autonomisation et à l'inclusion des personnes déficientes...

AIRCALIN REPROGRAMME SON VOL NOUMÉA-PARIS APRÈS LA PANNE D’UN A330NEO

Les conséquences de la panne technique ayant entraîné l'immobilisation d'un Airbus A330neo continuent de...

Articles similaires

LE LEXIQUE DU “FRANÇAIS DE NOUVELLE-CALÉDONIE” : AUJOURD’HUI LE « BABOUM »

En Nouvelle-Calédonie, la langue française est la langue maternelle de l'immense majorité des Calédoniens,...

ENCORE QUELQUES MILLIARDS À LA TOUQUE ?

Ohé Matelots, Vous connaissez le fameux dicton de chez nous, célèbre depuis le katcha de...

LEXIQUE CALÉDONIEN : “LAISSE T’À L’HEURE”, “Y’EN A POUR TOI”, CES MOTS ÉPHÉMÈRES CRÉÉS DANS LA COUR DES COLLÈGES ET DES ÉCOLES

Il existe, en Nouvelle-Calédonie, une culture régionale française, la culture calédonienne. Livres, théâtre, cinéma,...